←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him; and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful.
Safi Kaskas   
He has given you some of everything for which you asked Him. If you tried to count God’s blessings, you could never do it. Human beings are most persistent in wrongdoing and their rejection of the truth

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَاۤۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَظَلُومࣱ كَفَّارࣱ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
waātākum min kulli mā sa-altumūhu wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-insāna laẓalūmun kaffāru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He gave you of all what you asked of Him. And if you count (the) Favor (of) Allah not you will (be able to) count them. Indeed, the mankind (is) surely unjust (and) ungrateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him; and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate
M. M. Pickthall   
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful.
Safi Kaskas   
He has given you some of everything for which you asked Him. If you tried to count God’s blessings, you could never do it. Human beings are most persistent in wrongdoing and their rejection of the truth
Wahiduddin Khan   
He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful
Shakir   
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He gave you all that you asked of Him. And if you were to number the divine blessing of God, you would not count them, truly, the human being is wrongdoing and an ingrate.
T.B.Irving   
He gives you everything you ever ask Him for. If you counted up God´s favor(s), you would never [be able to] number them; yet man is so unfair, ungrateful.
Abdul Hye   
And He has given you all that you have asked for, and if you count the blessings of Allah, you will not be able to count them. Surely! Human being is unjust, ungrateful
The Study Quran   
And He gives you something of all that you ask of Him, and were you to count the Blessings of God, you could not number them. Truly mankind is wrongdoing, ungrateful
Talal Itani & AI (2024)   
He gave you something of all that you requested. If you were to count God’s blessings, you could never enumerate them. Man is given to wrongdoing and ingratitude.
Talal Itani (2012)   
And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God's blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful
Dr. Kamal Omar   
And He gave you out of all items what you asked Him. And if you count the Blessings of Allah you will never (be able to) count them. Verily, man is indeed an extreme wrong-doer and an extreme disbeliever
M. Farook Malik   
He has given you all that you could ask for and if you want to count the favors of Allah, you will never be able to count them. In fact, man is unjust, thankless
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He has brought you of all you asked Him; and in case you number the favor (s) of Allah, you (cannot) enumerate them. Surely man is indeed constantly unjust, most disbelieving
Muhammad Sarwar   
He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving
Muhammad Taqi Usmani   
and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful
Shabbir Ahmed   
And He gives you all that you would be asking Him for (55:29). If you count the blessings of Allah's provision (they are so diverse that) never will you be able to number them. But verily, man when practically ingrate, is a wrongdoer to himself. (He is given to greed and hoarding)
Dr. Munir Munshey   
He granted you whatever you asked for. His blessings upon you are so numerous, they are incalculable! Man, indeed, is ungrateful and unjust
Syed Vickar Ahamed   
And He gives you from what you ask for. But if you count the mercies of Allah, you will never be able to number them. Truly, man is used to being unjust and ungrateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah , you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God's blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving
Abdel Haleem   
and given you some of everything you asked Him for. If you tried to count God’s favours you could never calculate them: man is truly unjust and ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful
Ahmed Ali   
He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude
Aisha Bewley   
He has given you everything you have asked Him for. If you tried to number Allah´s blessings, you could never count them. Man is indeed wrongdoing, ungrateful.
Ali Ünal   
He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude
Ali Quli Qara'i   
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful
Hamid S. Aziz   
And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful
Ali Bakhtiari Nejad   
And He gave you from all that you asked Him. And if you count God’s favors, you cannot count them. The human being is certainly wrongdoer and ungrateful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He gives you all that you ask for, even if you count the blessings of God, never will you be able to number them, indeed humanity is given to injustice and ingratitude
Musharraf Hussain   
He has given you a portion of whatever you have asked Him for. If you were to count Allah’s gifts, you would not be able to count them. Humans are most ungrateful, unjust
Maududi   
and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndHe has given you from all that you have asked Him. And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. Man is indeed transgressing, disbelieving
Mohammad Shafi   
And He gives you of all that you ask Him. And if you would like to know the number of times Allah favours you, you will not be able to count. Man is indeed very wicked, thankless

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He gave you many things you asked for. And if you count the favours of Allah, you cannot count. No doubt, man is very unjust, un-thankful.
Rashad Khalifa   
And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless
Maulana Muhammad Ali   
And He gives you of all you ask of Him. And if you count Allah’s favours, you will not be able to number them. Surely man is very unjust, very ungrateful
Muhammad Ahmed & Samira   
And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God's blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever
Bijan Moeinian   
God has given you what you have asked for. As a matter of fact, you are showered with so much blessings that you cannot even count them! What a shame that mankind is unjust and ungrateful
Faridul Haque   
And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful
Sher Ali   
And HE gives you all that you ask of HIM, and if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Verily man is very unjust, very ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He has given you everything that you asked Him for, and if you seek to number the favours of Allah, you will not be able to count them all. Indeed, man is highly unjust and extremely ungrateful
Amatul Rahman Omar   
He has given you of all that you wanted of Him (by your natural demand). And if you try to count Allah's bounties, you will not be able to number them. Surely, a human being is very unjust, very ungrateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allahs Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful
George Sale   
He giveth you of every thing which ye ask him; and of ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful
Edward Henry Palmer   
and brought you of everything ye asked Him: but if ye try to number God's favours, ye cannot count them;- verily, man is very unjust and ungrateful
John Medows Rodwell   
of everything which ye ask Him, giveth He to you; and if ye would reckon up the favours of God, ye cannot count them! Surely man is unjust, ungrateful
N J Dawood (2014)   
And of everything you have asked Him for He has given you some. If you reckoned up God‘s bounties you could not count them. Truly, man is wicked and thankless

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He gave you of all that you asked Him but if you try to count blessings of Allah you cannot encompass them. Truly the human being is indeed wrongful, ungrateful.
Munir Mezyed   
He gives you of all that you ask for. If it happens that you (intend to) count the blessings of your Lord, you will never be able to compute them. Verily, man is subdued to injustice and ingratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He gave you of whatever you asked Him for, and if you were to count the blessings of Allah you could not enumerate them - man is unjust and ungrateful.
Linda “iLHam” Barto   
He gives you from everything you request. If you count the blessings of Allah, you will never be able to number them. Truly, humanity is unjust and ungrateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He has brought youpl of all what you asked Him, and if you were to count Allah’s blessings, you would not be able to enumerate them. Surely, man is constantly unjust, a relentless denier.
Irving & Mohamed Hegab   
He gives you everything you ever ask Him for. If you counted up Allah (God)'s favor(s), you would never [be able to] number them; yet man is so unfair, ungrateful.
Samy Mahdy   
And He has given you from all what you have asked Him. And if you count Allah’s blessings; you would not enumerate them. Surely the human is an oppressor, infidel.
Sayyid Qutb   
And He gives you of everything you ask of Him. Should you try to count God's blessings, you will never be able to compute them. Yet man is persistent in wrongdoing, stubbornly ungrateful.
Ahmed Hulusi   
He has given you everything you have asked of Him (based on your natural dispositions during the period of creation)... If you were to count the blessings of Allah, you could not enumerate them by evaluating them... Indeed, man is most unjust and a coverer of the apparent Truth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He has given you whatever you have asked Him; and if you count Allah's blessings, you are unable to number them. Verily, man is very unjust, very ungrateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He made all grace abound in you; He gave you of everything you asked for, and if you were to compute the divine favours you wear, you shall find them out of all count; but man is indeed wrong-headed, displaying no gratitude
Mir Aneesuddin   
And He gives you everything which you ask from Him and if you count Allah’s favours you will not be able to compute them. Man is certainly unjust, ungrateful.
The Wise Quran   
And He gave you of all what you asked Him. And if you try to number God's favours, you cannot count them; indeed, man is surely unjust and ungrateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of God, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude
OLD Literal Word for Word   
And He gave you of all what you asked of Him. And if you count (the) Favor of Allah not you will (be able to) count th Indeed, the mankind (is) surely unjust (and) ungrateful
OLD Transliteration   
Waatakum min kulli ma saaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna al-insana lathaloomun kaffarun